10月29日下午,由校团委主办的红楼梦与四大奇书在韩国的学术讲座在镜湖大讲堂举行。本次讲座嘉宾高丽大学崔溶澈教授是韩国汉文化专家,对古典小说《红楼梦》的研究更是造诣颇深。来自各个学院的百余位师生参加了本次讲座。
文法学院的高淮生教授在讲座开始之前先为我们致开场辞。此次讲座是纪念曹雪芹诞辰300周年系列讲座的最后一讲,旨在使我们了解中国古典文学在韩国的传播情况,同时更好的促进中韩文化相互交流理解。
首先,崔教授用流利的汉语向我们介绍了他中文研究的个人经历。他1972年开始学习汉语,是高丽大学第一届中文系学生,并从此踏上了汉文化学习研究之路。接着,他简单讲述了韩国历史,作为“一个文化圈的东亚”,无论在地缘上还是文化上,韩国都受到了中华文化深深的影响。
之后,说到红楼梦与四大奇书(《三国演义》,《水浒传》,《西游记》,《金瓶梅》)在韩国的传播时,崔教授介绍在16世纪末《三国演义》最先到达朝鲜半岛,并有一批高级文人首先接触阅读,并译为《三国通俗演义》。接下来《水浒传》《西游记》陆续传入,对当时古代朝鲜小说创作产生很大影响,如朝鲜人受《水浒传》启发所作的《洪吉童传》,成为朝鲜文学史上划时代之作;朝鲜文人听闻《西游记》车迟国一段所作描述中国风物的《朴通事》,也作为经典汉语教科书流传于世。接着,崔教授向我们展示了在韩国发现的四大名著古本的影像照片,以及韩版插图和遗迹浮雕,在座的同学们也被这些由两国文化共同培育的文化瑰宝深深打动。
在介绍红楼梦在韩国的流传时,崔教授告诉我们,首次在朝鲜日报上翻译连载这部巨作的是我国著名红学家梁建植先生。谈到他自己对《红楼梦》的喜爱时,崔教授动情的说“我愿意成为《红楼梦》传播的教士,”多年前他开始动笔翻译《红楼梦》,然而作为中国本土语言瑰丽的古典小说,翻译它的历程自然并非一帆风顺,遇到了种种困难,比如书里各种复杂的称谓,还有古色古香的诗词,要怎么样将其原汁原味的翻译成韩文?为了翻译好一百二十回的《红楼梦》,崔教授投入了宝贵的时间和精力。多年的努力使他的翻译愈加精进不断完善,为韩国人民呈上了视觉饕餮盛宴,为中华文化在韩国的传播作出了巨大贡献。
讲座的最后,崔教授耐心的回答了同学们对于中韩文化的疑问,并热情的为大家一一签名。本次讲座在师生们的热烈掌声中圆满结束。
高淮生教授致开场辞
崔溶澈教授讲座
讲座现场
讲座现场
学生现场提问